Markus 16:19

SVDe Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter[hand] Gods.
Steph ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Trans.

o men oun kyrios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou


Alex ο μεν ουν κυριος ιησουσ μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
ASVSo then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
BESo then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
Byz ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
DarbyThe Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
ELB05Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
LSGLe Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Peshܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
SchDer Herr nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
WebSo then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Weym So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin